Не вживати заходів. Вжити заходи

ВЖИТИ ЗАХОДІВ. Здійснювати послідовно якісь доцільні дії для досягнення чогось. Якщо і в самій справедливості відкриється малоросіян злодійський умисел, то в-родіє на те зволите звичайно вжити заходів(Державин. Листування). . Він намагався показати свою старанність і знаходив способи до вжиття заходів на нескінченне цього зла винищення(Державин. Денна записка).

Фразеологічний словник російської мови. - М: Астрель, АСТ. А. І. Федоров. 2008 .

Дивитися що таке "Вжити заходів" в інших словниках:

    вжити заходи- Вжити заходів (устар.) словник синонімів російської. Практичний довідник М: Російська мова. З. Є. Александрова. 2011 … Словник синонімів

    Вживати/вжити заходів- Розг. Приймати якісь л. дії для досягнення чогось л. Ф 2, 91. Калька з франц. Виберіть des medidas. БМС 1998, 372 … Великий словник російських приказок

    Прийняти Тлумачний словник Ушакова

    Прийняти- Прийму, приймеш, прош. прийняв, прийняв, прийняв; який прийняв, сов. (До приймати) 1. кого-що. Взяти, одержати від того, хто віддає. «Марія Іванівна прийняла лист тремтячою рукою.» Пушкін. Прийняти подарунок. Прийняти посилку. || Взяти, схопити… Тлумачний словник Ушакова

    ПРИЙНЯТИ- Прийму, приймеш, прош. прийняв, прийняв, прийняв; який прийняв, сов. (До приймати) 1. кого-що. Взяти, одержати від того, хто віддає. «Марія Іванівна прийняла лист тремтячою рукою.» Пушкін. Прийняти подарунок. Прийняти посилку. || Взяти, схопити… Тлумачний словник Ушакова

    Прийняти- Прийму, приймеш, прош. прийняв, прийняв, прийняв; який прийняв, сов. (До приймати) 1. кого-що. Взяти, одержати від того, хто віддає. «Марія Іванівна прийняла лист тремтячою рукою.» Пушкін. Прийняти подарунок. Прийняти посилку. || Взяти, схопити… Тлумачний словник Ушакова

    Прийняти- Прийму, приймеш, прош. прийняв, прийняв, прийняв; який прийняв, сов. (До приймати) 1. кого-що. Взяти, одержати від того, хто віддає. «Марія Іванівна прийняла лист тремтячою рукою.» Пушкін. Прийняти подарунок. Прийняти посилку. || Взяти, схопити… Тлумачний словник Ушакова

    Прийняти- Прийму, приймеш, прош. прийняв, прийняв, прийняв; який прийняв, сов. (До приймати) 1. кого-що. Взяти, одержати від того, хто віддає. «Марія Іванівна прийняла лист тремтячою рукою.» Пушкін. Прийняти подарунок. Прийняти посилку. || Взяти, схопити… Тлумачний словник Ушакова

    Заходи, що вживаються посадовими особами органів державного контролю (нагляду) за фактами порушень, виявлених під час проведення заходів щодо контролю- при виявленні внаслідок проведення заходу щодо контролю порушень юридичною особою або індивідуальним підприємцем обов'язкових вимог посадові особи органів державного контролю (нагляду) у межах повноважень, … Енциклопедичний словник-довідник керівника підприємства

    прийняти- доповідь прийняти дію, одержувач закон прийняти реалізація, згода заходу вжити реалізація пропозиція прийняти реалізація, згода запрошення вжити дію, одержувач, реалізація, згода взяти активну участь… Дієслівної сполучуваності непредметних імен

Ми постійно чуємо, наприклад, «вжити заходів» або «підняти тост» і навіть не замислюємося про те, що так говорити - неправильно.

«Це не відіграє значення»

Порушення лексичної сполучуваності слів – дуже поширена помилка. Ми постійно чуємо, наприклад, «вжити заходів» або «підняти тост» і навіть не замислюємося про те, що так говорити - неправильно.

Як правило, ця помилка викликається тим, що ми змішуємо схожі за змістом поєднання. Наприклад, із поєднань «вжити заходів» і «вжити кроків» виходить помилкове «вжити заходів». Грати роль і мати значення - грати значення.

Здавалося б, у чому проблема, адже ми розуміємо, про що йдеться. Однак у мові є свої норми та закони, яких необхідно дотримуватись – щоб залишатися грамотними людьми та зберігати «велику могутню російську мову» для майбутніх поколінь. Тому давайте запам'ятаємо:

Вжити заходів - вжити заходів, вжити заходів

Грати значення – грати роль, мати значення

Не має ролі – не відіграє ролі, не має значення

Надати підтримку - надати підтримку

Підняти тост - вимовити тост, підняти келих за...

Здобути першість - здобути перемогу, здобути першість

Бути у полі уваги - бути у полі зору, бути у центрі уваги

Стрімко повзе вгору/вниз - стрімко піднімається/опускається

Сплатити штраф - заплатити, сплатити штраф

Дешеві ціни – низькі ціни

Підвищити випуск продукції – збільшити випуск продукції

Поліпшити рівень (наприклад, добробуту) – підвищити рівень (достатку)

Зростання економіки - зростання економічних показників

Здобути повагу - заслужити повагу

Виявити турботу - виявити турботу. опубліковано

15 вересня під час зустрічі у Кремлі Дмитра Медведєва з представниками бізнес-спільноти президент заявив наступне:


Будемовживати заходів для захисту власності нашого бізнесу за кордоном. Загалом захист інтересів російського бізнесу, не тільки всередині країни, а й за кордоном, є одним із пріоритетів держави.


Тут Дмитро Медведєв припустився (і не вперше!) поширеної помилки. Згідно з нормами російської мови, звичайно ж, треба говорити «вживати», а не «вживати заходів». Докладають зусиль. І все ж багато хто, особливо в спонтанній мові, ці дієслова плутають.


«Мабуть, треба розпочати зі словників, – коментує цю проблему заступник директора Інституту російської мови імені В.В. Виноградова Леонід Крисін. - За словниками "почати" та "прийняти" розрізняються наступним чином. "Підприйняти" - це почати робити щось, приступити до чогось: зробити нові дослідження, щоб нам таке зробити? Ось такі приклади. А "прийняти" - багато значень у цього дієслова, і в одному зі значень - вчинити, здійснити, прийняти рішення (тобто вирішити), брати участь (тобто брати участь), скласти присягу (присягнути) і вжити заходів. Зверніть увагу, у разі ніякого дієслова не можна поставити замість словосполучення. Можливо, через це часто допускається ця помилка - "вжити заходів" замість "вжити заходів". Звичайно, міняти місцями "вжити" та "прийняти" не можна. Не можна сказати "прийняти нові дослідження" замість "вжити" і, навпаки, не можна сказати "взяти участь"».


- Думаю, що часто помиляються, тому що на вигляд вони схожі.


Так, вони схожі. Але, взагалі, якщо дещо більш загально говорити про це, треба сказати про таку властивість мови, як вибірковість, вибірковість у поєднанні слів. Вона дуже примхлива, химерна. Ми говоримо - «надати допомогу», «вчинити напад» або «вчинити помилку», але не можемо сказати «вчинити напад», або «надати помилку», або «вчинити допомогу».


– Це те, що називається стійке словосполучення.


Так. Ще лінгвісти називають це ідіоматичність, тобто своєрідністю таким поєднанням – «зазнавати сорому», але «живити надію», «здійснити огляд», але «проводити збори» і так далі. Всі ці дієслова якось дуже вибіркові, хоча означають фактично одне й теж. Вони майже спустошені у сенсовому плані.


Так, щоб зрозуміти наскільки, пригадаємо, що в російській мові є і не спустошені дієслова - скажімо, рубати. Зрозуміло, що це дуже конкретна дія.


Ну, так, рубати. Цілий ряд дієслів, утворених від іменників - «допомагати», «впливати», «опиратися» (замість «чинити опір») не назвеш спустошеними. А ось ці «вчиняти», «надавати», «проводити», «виробляти», звичайно, майже нічого не означають. Вони ніби глаголюють іменник.


Якщо до сенсу тут апелювати марно, адже ви ж сказали, що багато з цих дієслів значать майже одне й теж, а всі разом взагалі мало що означають єдина рекомендація для тих, хто хоче говорити грамотно - це запам'ятовувати, як правильно говорити ?


Носій мови це не запам'ятовує, він як би це вбирає в міру засвоєння рідної мови, як він змалку звикає чути. І під час цього процесу він вчиться правильно поєднувати слова. Як тільки відбувається помилка, той, хто говорить, помічає її. Не будучи лінгвістом зовсім, він розуміє, що не можна сказати.


Це якщо мовне середовище, в якому росте дитина, якісне. А якщо він чує, що по телевізору глава держави каже «вжити заходів»...


Так. Ця помилка дуже поширена. Часто багато її просто не помічають.


Тонкий знавець російської Нора Галь у надзвичайно слушній книзі «Поезія перекладу» радила по можливості уникати тих спустошених слів, про які говорив Леонід Крисін. І справді, куди природніше звучить «покарати», а чи не «накласти стягнення»; "допомогти", а не "надати допомогу". Сказане не стосується ідіоматичного виразу «вжити заходів». Тут якщо хочеш, щоб у промові не було відтінку офіціозу, казенності, треба не інше слово підшукувати, а всю пропозицію переінакшувати.

І чому вважається, що говорити російською, якщо це твоя рідна мова, потрібно без помилок? Подумаєш, помилка! Ломаного яйця не варте! Так вважають ті, хто плутає «грішне із праведним» – ламаний гріш із виїденим яйцем.

Але є й такі оберти, помилковість яких не одразу впадає у вічі. Один з них - вжити заходи,що утворився із стійкого виразу вжити заходита дієслова що-небудь зробити.

Раз у нас вживаються безпрецедентні заходищодо забезпечення безпеки країни, народонаселення та інформаційної мережі, боротьби з грипом та комп'ютерними вірусами, щодо порятунку та розвитку економіки… Сьогодні вже можна говорити про повсюдний розвиток подібного «підприємництва», з точки зору норми – «незаконного».

На користь того, що заходипотрібно все-таки приймати,можна навести кілька аргументів. По-перше, всім відомо слово захід,а заходипоки що може наснитися лише у страшному сні про долі мови. По-друге, раніше, що зафіксовано словником Ушакова, існував оборот вживати заходів,а це, у свою чергу, калька з французької отримати les medidas(англійською є відповідний вираз to take measures). По-третє, значення дієслів прийматиі робитивсе ж таки один від одного відрізняються, чим і визначається можливість мовного існування вживаних заходіві спроб, кроків, зусильале не навпаки.

Одне зі словникових значень дієслова робити– прийматись за щось, починати щось робити, з цього погляду «вжити дій» – означає «почати діяти», розпочати здійснення якогось задуму. Задум – це чи не найважливіший компонент будь-якого підприємства: можна зробити наукове дослідженняабо видання книги,Але це зовсім не означає, що витівка не виявиться порожньою і будуть отримані значні результати, а читачі зможуть взяти в руки прекрасний том. Якщо ми наважуємося зробити подорож,те, вирушаючиу нього, йдемо на певний ризик: мало що нас чекає в дорозі! У кожному «підприємстві» є елемент авантюризму (згадаймо оборот ризиковане підприємство), ми діємо імпульсивно, сподіваючись успішне продовження починань, але не будучи в цьому до кінця впевнені.

Зараз хтось обов'язково подумає: якщо «заходи» – це цілеспрямовані дії, то «вжити» їх теж можна. Почнемо заходи, а там – куди крива вивезе. Логіка контамінації виразів щось зробитиі вжити заходиясна, але, мій погляд, порочна. «Вживаємо заходів» ми, стикаючись з проблемою, і розраховуємо на те, що вона буде вирішена (цей смисловий нюанс просвічує в стійкому поєднанні, що стало. рішучі заходи). Вжити заходи- означає насамперед опанувати ситуацію, ввести її в прийнятні рамки ( заходи– це і «розміри, межі, межі», до речі, в англійському виразі to take measures«вжити заходів» зіставлено до set measures«обмежити щось, поставити цьому межу»): вжити заходів до порушників громадського порядку- Значить стриматиїхню агресію стосовно оточуючих. Ну а потім треба змінити стан справ на краще, тут важливий не процес, а результат. "Прийміть міри!" – звучить нормально. А «вживіть заходів»? Як «робіть щось!».

І ще: вжити заходи- У певному сенсі все одно що прийняти рішення,тобто взяти на себе відповідальність, або взяти участь,розділивши цю відповідальність, у чиїйось долі… Так що вже краще захід,чим підприємництво. Менше ризику – і щодо справи, і репутації.

Ольга СІВЕРСЬКА,
кандидат філологічних наук,
старший науковий співробітник ІРЯ РАН,
ведуча програми «Говоримо російською!»
на радіо «Эхо Москвы»