Перекладач з російської на китайську правильний. Російсько-китайський онлайн-перекладач та словник

Російсько-китайський перекладач сайт об'єднує функціонал великого словника, зі швидкістю доступу кишенькового перекладача. Працюючи над створенням сервісу, ми врахували всі наші зауваження щодо продуктів конкурентів, наш досвід вивчення іноземних мов, особливості білоруського менталітету та побажання користувачів. Як результат – китайський перекладач може практично все! Переклад на китайську доступний онлайн, з будь-яких зручних для вас пристроїв та оптимізований для швидкої та легкої роботи з текстами. Користуватись перекладачами ніколи не було так просто!

Зростаючий інтерес до китайської мови

Онлайн перекладач китайською мовою йде в ногу з зростаючим інтересом до ділового співробітництва з Китаєм, як країною, і китайською мовою, як засобом основної комунікації з жителями цієї країни. Переклад з російської на китайську відкриває доступ до розширених значень одиночних слів, нальоту перекладає шматки фраз, абзаців і речень, підкаже правильний наголос і приклад використання в побуті. Переклад перекладу не відрізняється, думаю ви з цим погодитеся, так само, як і з тим, що машинна обробка не дасть результату рівня професійного китайського перекладача. Тим не менш, доступність знань зростає з кожним днем, ми розробляємо нові алгоритми, щоб завтра видавати для вас більш якісний і нативний переклад китайської.

Перекладач завжди поруч

новий онлайн перекладачкитайською мовою не обмежений роботою тільки з ноутбука і не вимагає інсталяції. Ми заощаджуємо ваш час, розуміючи, що це найцінніший ресурс життя. Тому наш веб-сервіс доступний з фаблета, смартфона або просто планшета. Відкрийте у браузері нашу адресу та всі комплексні можливості китайського перекладача у вас під рукою. Бонусом буде повністю опрацьований і оптимізований дизайн, зручний для торкання пальцем. Все знаходиться на своїх місцях і добре визначається оком.

103 додаткові мови

Для поліглотів та мультимовних користувачів ми відкрили доступ до решти 103 мов. Перекладач обробляє напрямки не лише з російської на китайську, а також усіх популярних мов світу. Ця функція буде зручною для тих, хто працює з двома закордонними підрядниками або часто подорожує. Звичайно китайська мова №1 у світі за популярністю та за прогнозами за наступні 10 років вона залишиться у п'ятірки мов, які виживуть. Тому додайте в закладки та користуйтесь перекладачем китайською онлайн тотально і перманентно безкоштовно. Необхідність платити за переклад повністю відсутня, це зроблено для популяризації складних та малодоступних мов та діалектів. Ми не наживатимемося на незнанні людей, навіть навпаки – допоможемо заповнити та доповнити їх. Залишайтеся з нами!

Китайська мова - одна з найдавніших мов, в останні десятиліття стає все більш популярною і необхідною. Китайська мова з давніх-давен входить до списку найчастіше вживаних. З початком широкого розселення китайців по світу він є ще й одним з найпоширеніших.

Якісний сьогодні найчастіше є необхідним засобомвирішення ділових і навіть політичних завдань. Однак переклад з китайської на російську і навпаки таїть у собі безліч підводних каменів. Насамперед це стосується перекладу договорів та іншої юридичної та технічної документації. Чому ж, незважаючи на величезний багаторічний досвід та наявність солідної школи перекладів, технічний китайський перекладзалишається для багатьох лінгвістів роботою, яка потребує високої кваліфікації?

Причин кілька. Мало просто слова перекласти з російської на китайську— необхідно враховувати різницю у структурі мов, відмінності у способах вербалізації понять у вигляді наявних у кожній мові коштів. Якщо китайською все вирішує пауза чи нота, куди покладено суттєве смислове навантаження, то російською вони нічого очікувати окрім паузи чи висоти звуку. Щоб, наприклад, перекласти з польської на російську часом досить гарного мовного чуття. Але російська та китайська мови сильно різняться за своїми основами. З іншого боку, є те, що їх зближує — величезний лексичний корпус притаманний обох мов. Саме завдяки цьому мови здатні відображати всю повноту явищ та предметів навколишнього світу.

Російський і китайський надзвичайно мобільні та гнучкі, у них дуже багатий синонімічний ряд, вони здатні передавати ту саму одиницю інформації різними словами або їх комбінаціями. Професіоналам, які працюють у бюро перекладів китайськамова за рахунок наявності варіативних норм дається легше, причому як переклад з китайської, так і переклад на китайську мову. Особливо це видно у перекладах художніх текстів та при усних перекладах.

В наш час зростає кількість людей, які зробили за мету свого життя роботу з китайською мовою. Вони просувають перекладацьку школу та пристосовують переклад з китайської на російську і навпаки до сучасної специфіки. Ці фахівці вносять у перекладацький лексикон звороти та слова, які не вживалися ще кілька десятиліть тому, але вже щільно увійшли до життя обох народів та мов. Кількість «китаїстів» вже вимірюється тисячами і це дуже надихаючий показник. З одного боку, він демонструє, наскільки затребуване знання про Китай, його древні та суперсучасні суспільні традиції. З іншого боку, за допомогою бюро перекладів китайськоюмова перекладаються документами, важливими для зміцнення зв'язків між нашими народами. Одним словом, якщо судити з динаміки кількісного зростання перекладачів китайської мови, ми ясно бачимо, яке велике значеннянабуває для подальшого економічного, культурного та соціального життя можливість розвитку комунікативних засад між китайською та російською мовами. Подібні міжнаціональні комунікації мають ефективно розвиватись. Для цієї мети переклад з китайської чи російської життєво важливі, без них вже, очевидно, не обійтися. Потрібно сказати, що не випадково зростає і кількість навчальних закладів, які навчають загалом не лише грамотного перекладу іноземною мовою, а й грамотного володіння рідною мовою. Студенти навчаються робити переклад з китайської та переклад з російської, розуміти суть перекладацької діяльності, відчувати її основу — прагнення спілкування та розуміння. Крім китайської користуються популярністю й інші східні мови.

Перекладач з китайської на російську онлайностаннім часом стає все потрібнішим і потрібнішим. Китайська мова починає набагато частіше вторгатися в нашу повсякденне життяТому хороший перекладач буде дуже доречним. Далеко не завжди є гроші на послуги професійного перекладача, а в той же час потрібно терміново перекласти якийсь текст. У таких випадках слід скористатися онлайн-перекладачами. Питання лише в тому, який саме онлайн-перекладач варто вибрати і не помилитися у виборі? Докладніше про все це, про переклади та онлайн перекладачів з китайської на російську буде розказано в цій статті.

Ситуації, коли раптово може знадобиться перекладач з китайської на російську онлайн, бувають різними: можливо, з'явилася термінова необхідність перекладу документації на російську мову або потрібно дізнатися якусь необхідну інформацію з китайських інтернет-порталів, перекласти якісь прості китайські фрази, пропозиції малі тексти, спробувати швидко розібратися з якоюсь статтею, зрозуміти зміст хоча б у загальних рисах тощо. Нарешті, можливо, ви знайшли собі друга-китайця в будь-якій соціальної мережіабо на форумі, і, відповідно, хотіли б зрозуміти, що він вам пише.

Хтось біжить швидше скористатися перекладачем від Google, Ось тільки він і з англійської на російську перекладає не завжди точно, а з китайської і поготів. Більшість відомих онлайн-перекладачів грішать великою кількістю дурних помилок. Це пов'язано з тим, що вони:

  • Чи не призначалися конкретно для китайсько-російського перекладу
  • Перекладають часто відповідно до алгоритму: китайська > англійська > російська
  • Використовують статистику та пошук, переглядаючи базу даних та перекладають так, як найчастіше перекладають у мережі ту чи іншу фразу. Відповідно, можуть бути проблеми, коли йдеться про специфічні жаргонні слова, популярні слова, назви і так далі. Наприклад, назву будь-якої мови перекладають як "російську", навіть якщо це "англійська", "польська", "японська" і т.д. Цим особливо грішать перекладачі від Google або Yandex.

Є, звісно, ​​і альтернативний варіант– закопатися у спеціальні словники та переглядати кожен ієрогліф, а паралельно звірятися з граматичними довідниками. Завдання, насправді, цілком реалізована, китайська граматика досить проста: ні відмін по відмінках, ні відмінювання дієслів за часом і т.п. Інша річ, що це займе чимало часу, особливо якщо текст відносно довгий.

Якщо ви знаєте англійська мова, Це теж може значно полегшити вам життя. Тоді перекладач гугля набагато рідше видаватиме сумнівні та дивні переклади. Але, як ви вже здогадалися, це працює далеко не завжди. Проблеми можуть бути з причин, описаних у третьому пункті, і тому, що різниться граматика китайської та англійської. Крім того, окремі китайські ієрогліфи, поєднуючись один з одним, можуть давати зовсім різні результати.

І справа навіть не в горезвісному 你好 (ніхао!), що означає "привіт", а дослівно і окремо "ти добрий". Такі поширені поєднання перекладачі знають, а от як бути з різними новими інтернет-мемами, неологізмами та новими термінами? Тут потрібно щось більш специфічне, одним універсальним машинним перекладачем не обійтися. Різниця між універсальним перекладачем та спеціалізованим така ж, як між шаурмою та курчаткою гунбао.

У той час, як універсальні пошукові перекладачі пущені на самоті і основним джерелом інформації для них є виключно пошукова статистика, спеціалізовані програми розроблені професіоналами та знавцями мови. Спеціальні перекладачіактивно допрацьовуються, "натягуються", редагуються, збільшують свою базу даних. Все заради того, щоб досягти досконалості, що зробити неможливо, а тому прогрес таких програм є вічним.

Тому набагато розумніше скористатися особливим китайсько-російським онлайн перекладачем, який розроблений таким чином, щоб переклад виходив максимально точним. Не потрібно користуватися платними послугамикваліфікованого перекладача або брати до рук словник. За допомогою нашого перекладача ви зможете швидко перекласти потрібний вам текст незалежно від того, наскільки великий обсяг. Переклад буде зроблено максимально точно.

Безкоштовний онлайн-перекладач Transёr® коректно переведе слова, фрази, пропозиції та невеликі тексти з будь-якої з 54 іноземних мов світу, представлених на сайті. Програмна реалізація сервісу ґрунтується на популярній технології перекладу Microsoft Translator, тому існують обмеження на введення тексту до 3000 символів. Transёr допоможе подолати мовний бар'єр у спілкуванні між людьми та у комунікаціях між компаніями.

Переваги перекладача Transёr

Наш перекладач розвивається

Команда розробників Microsoft Translator невпинно працює над поліпшенням якості текстів, що перекладаються, оптимізує технології перекладу: оновлюються словники, додаються нові іноземні мови. Завдяки цьому наш Онлайн перекладач Transёr стає кращим з кожним днем, ефективніше справляється зі своїми функціями, а переклад стає якіснішим!

Перекладач онлайн чи професійні послуги перекладача?

Основною перевагою онлайн перекладача є простота використання, швидкість автоматичного перекладу і, безперечно, безкоштовність!) Оперативно отримати цілком осмислений переклад всього за один клік мишки і пару секунд - це незрівнянно. Однак не все так безхмарно. Врахуйте, що жодна система автоматичного перекладу, жоден онлайн перекладач не зможе перекласти текст так само якісно, ​​як професійний перекладач або бюро перекладів. Навряд чи в найближчому майбутньому ситуація зміниться, тому для здійснення якісного та природного перекладу, що позитивно зарекомендував себе на ринку і має досвідчену команду професійних перекладачів та лінгвістів.

По-моєму, з дитинства ця фраза всім знайома: че китайською дупа. Найприкріше те, що це чи не перше питання, яке обиватель задає при зустрічі з людиною, яка володіє китайською мовою. А найцікавіше це те, що навіяна в дитинстві фраза назавжди закорінюється в головах людей, стаючи абсолютною істиною. Чи не залишати це все так, як воно є? Давайте розплющимо очі, товариші китаїсти, всім, хто хоче отримати відповідь на це підступне питання.

Що таке че китайською?

Насправді, шановні, че китайською це ніяка не дупа. Більше того, в китайській мові навіть не існує такого складу, який міг би вимовлятися схоже на наше слово «че». Це слово з вимові схоже з корейською мовою, але тут питання вже до фахівців корейської мови, можливо, вони щось знають. Таким чином, першу половину міфу ми розвіяли: «че» — це точно не китайською. Йдемо далі.

Як китайською дупа

А далі давайте познайомимося із прекрасним словом 屁股 «пхіку», що перекладається з китайської на російську як «зад, задниця або задня частинатіла у тварин». Слово 屁股 складається з двох ієрогліфів: першого 屁 "пхі" що означає "гази в кишечнику", і другого 股 "ку", що означає "стегно". Таким чином, 屁股 це ні що інше, як область стегна, в якій зосереджуються гази з кишечника. Власне, все логічно пов'язане, суто фізіологічне явище в організмі. Втім, знайте «че не китайською і зовсім не дупа»

Корисне словотворення:

Але особисто мені не настільки цікавий факт словотворення чи утворення значення цього слова, як те, як може це слово працювати в китайській мові. Ось вам вибірка найцікавіших фраз, з якими було б непогано ознайомитися. Ну і так, не вважайте, будь ласка, за «сортирний гумор».

1. 舔屁股- підлизуватись, лестити комусь, підлабузнити.

2. 光屁股- Голодранець (лайливе).

3. 香烟屁股- Ніщо інше, як недопалок, бичок.

4. 屁股沉- Набридливий, нудний (про гостя), де несе значення «нудний, тужливий».

5. 闹了个屁股蹲儿– шльопнутися на п'яту точку.