Ввічлива форма прохання в англійській мові. Як виглядає ввічливе прохання англійською? Ввічливі прохання англійською з “Do you mind”

3.5.1.2. Вираз прохання у російській комунікативної культурі

У російській мові набір моделей, що обслуговують мовний акт Прохання,також досить різноманітний, про що свідчать результати досліджень багатьох авторів [Формановська 1984, 1994, 1998, 2002; Бєляєва 1992; Шульженка 1992; Єгорова 1995; Харчарек 1998 та ін.]. як і в англійській мові, прохання може бути виражене прямо чи опосередковано з допомогою імперативних, декларативних, запитальних і розгорнутих висловлювань. Однак частотність і перевага їх вживання, а також сфери, в яких вони використовуються в англійській та російській мовах, істотно різняться.

Імперативні висловлювання.Головна відмінність у способах висловлення прохання в англійській та російській комунікації стосується вживання імперативу. Якщо, як зазначалося, англійська ввічливість накладає суворі обмеження з його вживання, у російській комунікації імператив – основний спосіб висловлювання прохання. Імперативне висловлювання, ядром якого є наказовий спосіб дієслова – Зробіть це, будь ласка –найбільш частотне втілення прохання [Формановська 1998: 204]. За спостереженнями дослідників, у цьому РА імператив використовують у російській мові в 19 разів частіше, ніж у англійській; Дві третини всіх реквестівних висловлювань припадає в російській мові на частку імперативу, який не має семантичних варіантів (див. [Єгорова 1995]).

p align="justify"> На факт широкого вживання імперативу в російській комунікації звертають увагу і зарубіжні дослідники, які підкреслюють при цьому, що російський імператив істотно відрізняється від англійської. В Російській мові Зроби це, будь ласкає нейтральним, немаркованим способом висловлювання прохання. Сфера вживання імперативних висловлювань при вираженні прохання значно ширша, вона охоплює всі рівні ввічливості.

Як справедливо зазначає Н. І. Формановська, імперативно виражене прохання спілкування може «прочитуватися» адресатом з погляду тієї чи іншої ступеня уваги, ввічливості, м'якості чи вимогливості, виявлених щодо нього [Формановська 1998: 204]. Тобто залежно від багатьох факторів, як лінгвістичних, так і паралінгвістичних та екстралінгвістичних, імперативне прохання може мати у російській мові різну іллокутивну силу. Нагадаємо, в англійській мові висловлювання, побудовані за моделлю Do it pleaseє показником низького рівняввічливості та характерні лише для неформального спілкування (причому у дуже обмежених контекстах).

Для актуалізації ввічливих відносин між комунікантами та зниження категоричності висловлювання в російській мові також існує ціла низка мовних засобів, серед яких слід назвати:

- Маркер ввічливості будь ласка,

- Ти / Ви форма,

– ласкаво-зменшувальні форми звернень (Синок, синочок, Сереженька, донечка, Машенька),

– різні мінімізатори, що використовуються для зниження «соціальної ціни» предмета прохання та зменшення витрат адресата (трохи, маленький, крапельку, ковточок, секундочку, на хвилинкута ін.);

– подвоєння висловлювання прохання (Прошу вас, дуже прошу).

Слово будь ласка,як зазначалося, має у російській мові сильніше прагматичне значення, ніж англійське please.Не випадково воно називається чарівнимсловом. Вжите з імперативом, воно пом'якшує категоричність його звучання та переводить команду на прохання.

Крім будь ласка,ефективним засобом посилення ввічливості імперативного висловлювання є звернення на Виі по імені-по батькові. Фраза Володимире Івановичу, зайдіть, будь ласка, до мене до кабінетуу сприйнятті росіян звучить як ввічливе прохання, а чи не команда (інтонація, яка, як зазначалося, грає значної ролі у визначенні прагматики висловлювання, до уваги нами не береться).

У неофіційній сфері спілкування велику роль грають зменшувально-пестливі суфікси як у зверненнях (дружок, синочок, дитинка, Манечка),так і в інших іменах: Синок,допоможи будьласка / Манечка,поспи годинникдо(в родині). Цей засібпом'якшення імперативу використовується також і поза інтимною сферою спілкування – з незнайомими та мало знайомими людьми: Ротиквідкрийте(у зубного лікаря); Синок,поступися бабусі містечко (в автобусі).

Як і в англійській мові, можливе вживання різних мінімізаторів, що зменшують ціну прохання: Почекай секунду (секундочку)/Посидь зі мною хвилинку/Налий мені крапелькусоку / Подай листокпаперу.Таким чином, ми спостерігаємо реалізацію стратегії «мінімізуйте ступінь втручання».

Модифікатори прохання зі значенням сумніву, невпевненості, характерні для англійської мови та вживані для пом'якшення прохання, у російській практично не використовуються. Навпаки, засоби внутрішньої модифікації реквестивних конструкцій у російській мові націлені не так на пом'якшення прохання, але в її інтенсифікацію: Будьте ласкаві / Не відмовте в люб'язності / Не вважайте за працю / Будьте ласкаві / Будьте ласкаві, зробіть це, будь ласката ін Подвоєне прохання (використання подвійного імперативу!) не зменшує, а, навпаки, збільшує ступінь ввічливості.

З погляду міжкультурної прагматики ці висловлювання дуже цікаві. Вони міститься якийсь зовнішній феномен. З одного боку, перелічені модифікатори є актуалізаторами ввічливості, з іншого боку, вони виражені у формі імперативу, тобто в одному висловлюванні містяться два імперативні дієслова, що подвоює прохання, посилює тиск на адресата. Очевидно, рівень ввічливості у цих висловлюваннях підвищують непрямі оцінки якостей адресата (добрі, люб'язні)та вказівку на значимість очікуваних від нього дій (позика, люб'язність),а також особливість семантики російського дієслова прошу,який, як ми вже зазначали, посилаючись на спостереження Анни А. Залізняк, на відміну від англійської ask,ставить промовця не вище співрозмовника, а нижче. Через війну наполегливе апелювання до адресату не сприймається як порушення етикетних норм, а навпаки підвищує рівень ввічливості.

Дані висловлювання є маркованими. Вони характерні високого рівня ввічливості і найчастіше використовуються людьми старшого та середнього віку. При цьому підвищена ввічливість маніфестує соціальний статус промовця, а не високу ціну послуги, оскільки вони можуть вживатися при поводженні з дуже незначним проханням (передати гроші на квиток, посунути в транспорті) (див. [Формановська 1998: 205]). Для фамільярно-дружнього спілкування аналогічним висловом є Будь другом, зроби це,де також спостерігаємо посилення прохання шляхом подвійного імперативу.

Запитання.У російській комунікативної культурі прохання може також передаватися побічно – запитальними висловлюваннями, проте їхня частка значно нижча, ніж у англійській, де це – основний спосіб висловлення прохання (див. Додаток, Таблиці № 1–3). Російські питання конструкції не настільки різноманітні, і вони передають меншу кількість відтінків ввічливості. Серед них також виділяються об'єктно-орієнтовані та суб'єктно-орієнтовані питання, проте їх значення, ситуації вживання та частотність мають відмінності.

Прохання про дію виражається лише з допомогою об'єктно-орієнтованих питань. З погляду семантики це можуть бути питання про намір адресата вчинити дію та питання про його можливість вчинити дію. Перші оформляються за допомогою дієслова у майбутньому (у ствердній чи негативній формі): Ти у магазин? Купиш мені морозиво? / Не допоможеш мені написати листа? / Не посунетеся? /Не підкажете, котра година?Питання можливості адресата вчинити дію оформляються з допомогою дієслова могти(в ствердній та негативній формі, у дійсному та умовному способі): Ти можеш подати мені словник? / Ти (не) міг би пояснити мені це правило? / Ви (не) могли б передати йому інформацію?Запитання з негативною часткою неНайбільш типові для прохання, вони відрізняються більшою мірою ввічливості, оскільки допускають негативну відповідь і надають адресату можливість вибору.

Суб'єктно-орієнтовані висловлювання характерні головним чином прохання-разрешения. Найчастіше це питання суб'єкта про дозвіл вчинити дію: Я можу взяти твою ручку?Також зустрічаються питання про можливість того, хто говорить, звернутися з проханням: Я можу попросити тебе допомогти вам? / Я могла б попросити тебе (вас) про позику?Достатньо частотні та безособові конструкції: Чи можна (мені) зробити це? / Можна меню?(Можливо, це скорочене від Чи можна попросити вас принести меню?).

І в англійській, і в російській мовах дієслова, що формують питання, можуть вживатися в умовній і негативній формі, однак повної аналогії в значеннях тут немає. В обох мовах висловлювання з дієсловами в умовному способі є менш категоричними, ніж їхні пари з дієсловами в дійсному способі, і, відповідно, більш чемними.

Щодо негативних висловлювань спостерігається явна розбіжність. Російські негативні висловлювання, які, як зазначалося, надають адресату можливість відповісти негативно, є більш чемними, ніж ствердні (Ср.: Чи не могли б ви це зробити? - Ви могли б це зробити?В англійській мові більш чемними є ствердні висловлювання, оскільки в негативних міститься більше спонукання дати ствердну відповідь (Could you do that? – Couldn't you do that?),у них міститься також подив і деякий закид на адресу слухача (Невже ти не можеш це зробити? / Хіба ти не можеш це зробити?).Таким чином, якщо для англійської мови характерні запитальні ствердні висловлювання, то для російської – запитальні негативні висловлювання.

При висловленні питання-вирішення в російській мові немає такої градації ввічливості, яку утворюють в англійській мові висловлювання з модальними дієсловами can/could/may/might. У порівнянних мовах існують відмінності у моделях вопроса-разрешения і ступеня переданої ними ввічливості, а й у частотності їх вживання. Вопрос-разрешение використовують у російської комунікації значно рідше, ніж у англійської . Можливо, це пов'язано з тим, що в російській комунікації немає істотної різниці між суб'єктно-і об'єктно-орієнтованими висловлюваннями (Можу я позичити твій велосипед? – Ти можеш позичити мені свій велосипед?),і навіть з тим, що з вираженні прохання широко використовується імператив.

Розгорнуті висловлювання.У російській мові також існують розгорнуті висловлювання, проте вони менш численні і менш уживані. Це декларативні конструкції, що виражають подяку того, хто говорить у разі виконання адресатом дії: Я був би дуже вдячний, якби ви зробили це / Я був би дуже вдячний, якби ви це зробили.Також сюди можна віднести розгорнуті питання, які містять питання про труднощі адресата: Вам неважко зробити це? /Вас не важко зробити це? / Вам не важко буде зробити це? / Якщо вам не ускладнить, ви могли б зробити це?І вже згадувані нами імперативні висловлювання з подвоєним виразом прохання: Не відмовте в люб'язності, зробіть це, будь ласка / Будьте ласкаві (любі), зробіть це, будь ласка / Не вважайте за працю, зробіть це, будь ласката ін. Прохання-дозвіл також може бути виражений ускладненим способом: Ви не заперечуєте, якщо я це зроблю?Розгорнуті висловлювання відрізняються підвищеною ввічливістю і більш характерні офіційного стилю промови, т. е. для формальної ввічливості. В англійській комунікації, як зазначалося, подібні висловлювання, будучи найбільш ввічливим способом висловлення прохання, вживаються не лише за високого рівня ввічливості, а й за середнього.

Підсумовуючи нашого короткого аналізуспособів висловлення прохання в англійській та російській мовах, підкреслимо, що основні відмінності виявляються не на рівні мовних засобів, а на рівні їх використання.

Вибір мовних моделей для висловлювання прохання і кількість модифікаторів, що використовуються в них, залежить від комунікативного контексту, куди входять такі фактори, як рольові відносини комунікантів, соціально-психологічна дистанція (горизонтальна), статусна дистанція (вертикальна), обстановка спілкування, ступінь складності виконання прохання, т. е. «ціна прохання», та ін У міжкультурному аспекті важливу роль у цьому виборі відіграють соціально-культурні відносини та цінності, особливості систем ввічливості, використовувані стратегії.

Сьогодні ми поговоримо не про те, що говорити, а про те – як. Ні для кого не секрет, що є безліч способів висловити ту саму думку.

Можна, наприклад, сказати "відійди, будь ласка", або "пробачте, можна пройти?" або навіть "а ну відійди!". І в тому, і в іншому, і в третьому випадку ми висловили бажання, щоб хтось відійшов і дав нам дорогу, але наш тон щоразу був різний: у першому випадку ми розмовляли з кимось знайомим і рівним нам за статусом, у другому - з незнайомою людиною на "ви", а в третьому ми виявили грубість.

Наша стаття присвячена другій нагоді - спілкуванню з незнайомими людьми, з якими ми на "ви". Ми дізнаємося, як бути ввічливими по-англійському.

Давайте розглянемо кілька широких ситуацій, у яких нам знадобиться ввічливість.

1. Як чемно попросити когось про щось?


Як озвучити прохання, щоб воно не звучало як наказ? Насамперед, треба сказати "будь ласка" (please). Але одного чарівного слова мало – щоб звучати максимально чемно, використовуйте таку конструкцію:

Could you...
Не могли б ви...

Наприклад:

Could you open the window?
Чи не могли б ви відкрити вікно?

Could you help me with my luggage, please?
Чи не могли б ви допомогти мені з багажем, будь ласка?

Є і більш хитромудрі фрази, які можна використовувати замість " could you":

I would appreciate it if you could...
Я був би вдячний, якби ви могли...
(Буквально: "Я б оцінив, якби ви могли...")

I would be grateful if you could...
Я був би вдячний, якби ви могли...

Would you be so kind as to...
Будьте так ласкаві, ...

Наприклад:

I would appreciate it if you could help me.
Я буду вдячнийякщо б ви могли мені допомогти.
(Буквально: " Я б оцінив, якби ви могли мені допомогти")

I would be grateful if you could tell me his phone number.
Я був би вдячнийякщо б ви могли сказати мені його номер телефону.

Would you be so kind as to show me the way?
Будьте так ласкавіПокажіть мені дорогу.

Окремо поговоримо про випадок, коли ми запитуємо інформацію, якої зараз немає, але в майбутньому вона може з'явитися. Буває так, що ми просимо людину повідомити щось, коли з'явиться можливість, або відомості, або щось станеться і т.д. У таких випадках замість простого "скажіть" краще підійде така фраза:

Let me know...
Дайте мені знати...

Наприклад:

Є й інший тип прохання: часто в повсякденному життінам доводиться протискатись крізь натовп. Як дати зрозуміти людині, щоб вона дала нам пройти? Використовуємо чарівне слово:

Excuse me.
Вибачте.

! У нашій країні є звичай запитувати у людини, яка стоїть попереду в транспорті: "Ви виходите?". Ніколи не робіть такого з іноземцями:). Натомість краще просто скажіть " Excuse meщоб він відійшов.

Зрештою, буває, що нас щось дратує на поведінку іноземця. Як чемно попросити його розмовляти тихіше чи не ставити вам незручних питань?

Would you mind...
Не могли б ви...
(Дослівно: "Ви не проти...")

Цей вислів вимагає від дії закінчення - ing!

Would you mind turning off the radio, please?
Ви не могли бвимкнути радіо, будь ласка?
(Дослівно: " Ви не противимкнути радіо, будь ласка?")

Would you mind closing the door before leaving?
Ви не могли бзакрити двері перед відходом?
(Дослівно: " Ви не протизакрити двері перед відходом?")

Увага:Хочете подолати мовний бар'єр і заговорити англійською? Дізнайтесь на у Москві, як наші студенти починають говорити за 1 місяць!

2. Як чемно сказати "хочу"?

"Want" - добре слово, але трохи грубувате: воно звучить як вимога. Для того, щоб пом'якшити його, можна скористатися такими конструкціями:

I would like ...
Я б хотів...

I would prefer...
Я б надав перевагу...

Наприклад:

I would like a cup of coffee, please.
Я б хотівчашку кави, будь ласка.

I would likeна book two tickets.
Я б хотівзабронювати два квитки.

I would preferдо того, щоброзгорнути, якщо це "комфортна для вас".
Я б надав перевагузустрітися завтра, якщо вам зручно.

I would prefer not to talk about it.
Я б надав перевагуне говорити про це.

Коли ви робите замовлення в ресторані, можна також використовувати фрази:

I'll have...
Я буду...
(Дослівно: "Я маю...")

Can I have... ?
Можу взяти...
(Дослівно: "Можу я мати...?")

Наприклад:

I'll have tea and some tuna salad, please.
Я будучай і трохи салату з тунцем, будь ласка.

Can I have some red wine and a steak?
Можу взятичервоного вина та стейк?

3. Як чемно висловити незгоду?


У розгорнутій розмові іноді можна дійти розбіжностей. Як дати іноземцю зрозуміти, що він помиляється, і не вплутатися в суперечку?

Якщо мова йдепро незгоду за фактами, які можуть бути чи правильні, чи ні, використовуйте фразу:

I think you might be mistaken.
Я думаю, ви можете бути не праві.

Якщо ж перед вами скоріше питання думок, то:

I'm afraid I disagree...
Боюся, я не згоден...

I see what you mean, but...
Я бачу, що ви маєте на увазі, але...

! Намагайтеся уникати слів із негативною оцінкою: "поганий", "неправильний" і т.д. Натомість краще використовувати "позитивні" слова із запереченням:

I don"t think that...
Я не думаю що...

I'm not sure that...
Я не впевнений, що...

Порівняйте:

I think your plan won't work.
Гадаю, твій план не спрацює.

I don't thinkВаша план буде працювати.
Я не думающо твій план спрацює.

I'm sure it's a bad idea.
Я впевнений, що це погана ідея.

I'm not sure it's a good idea.
Я не впевнин, що це гарна ідея.

Таким чином ви зміщуєте фокус з оцінки ("поганий", "хороший") на свою власну невпевненість ("я не думаю", "я не впевнений"), даючи співрозмовнику зрозуміти, що це лише ваша суб'єктивна думка, а не істина в останній інстанції. Тим самим ви пом'якшите незгоду і дасте зрозуміти, що теж можете бути неправі.

4. Як ввічливо спитати дозволу?


Щоб ввічливо попросити дозволу щось робити, вам знадобляться такі вирази.

Використовуйте may, якщо йдеться про "офіційний" дозвіл: скажімо, чи можна тут припаркуватися? Чи можна курити у готелі? Тобто коли йдеться про правила.

May I...
Чи можна мені...

Наприклад:

Якщо ж ніяких правил немає і ви просто запитуєте, припустимо, чи не заперечує ваш сусід маршруткою, якщо ви відкриєте вікно, то до ваших послуг такі фрази:

Could I...
Чи можу я...

Do you mind if I...
Ви не заперечуєте, якщо...

I was wondering if I could...
Я хотів поцікавитися, чи можу...

Наприклад:

Could I ask you a question?
Можу япоставити вам запитання?

Do you mind if I join you tonight?
Не заперечуєтеякщо я до вас приєднаюся сьогодні ввечері?

I was wondering if I could invite you for a dinner.
Я хотів поцікавитисьЧи можу я запросити вас на вечерю.

5. Як чемно перепитати?

Якщо ви не почули або не розібрали, що сказав співрозмовник, можна, звичайно, сказати: "What?" (Що?), але це буде якось грубувато. Щоб ввічливо дати зрозуміти, що ви не розумієте, використовуйте одну з таких фраз:

Sorry?
Вибачте?

Pardon (me)?
Пробачте мене)?

I beg your pardon?
Прошу вибачення?

Excuse me?
Вибачте?

Звичайно, ви можете ввічливо попросити співрозмовника повторити за допомогою конструкцій з пункту №1:

Sorry, could you repeat it, please?
Вибачте, не могли б виповторити, будь ласка?

Would you mind saying that again, please?
Ви не могли бсказати це ще раз, будь ласка?
(Дослівно: " Ви не протисказати це ще раз, будь ласка?")

6. Як чемно вибачитися?

Якщо ви зробили щось не дуже добре (штовхнули людину, наступили на ногу і т.д.) - загладьте провину, сказавши:

Sorry.
Вибачте.

I apologize.
Я вибачаюся.

Якщо ж ви хочете привернути чиюсь увагу, щоб поставити запитання, наприклад, використовуйте:

Excuse me.
Вибачте.

7. Як чемно подякувати?

Нарешті, як ще висловити свою подяку крім thank you?

Ось ми й розглянули сім ситуацій для застосування ввічливої ​​англійської. З ними ви точно не пропадете при спілкуванні з незнайомими людьми:). Крім цих фраз пам'ятайте про простих правилахгарного тону: вислуховуйте співрозмовника, не говоріть йому прямо "ні", по можливості пом'якшуйте свою фразу ("я думаю", "я вважаю" і т.д.), не забувайте говорити "дякую" та "будь ласка" :). Успіхів!

Роблячи перші кроки у вивченні англійської, новачки хочуть якнайшвидше застосувати свої знання та вміння на практиці у реальній ситуації, наприклад, під час відпустки за кордоном. Неважко уявити, що зазвичай турист звертається до співробітників готелю, кафе, магазину або до перехожих саме з проханням. Давайте подивимосяЯк висловити її ввічливо.

"Politeness is an easy virtue, costs little, and has great purchasing power."
- Louisa May Alcott

А як же «чарівне слово»?

З дитинства ми звикли: хочеш попросити ввічливо — скажи будь ласка. Але англійською цього недостатньо. Якщо додати «please» до наказового способу, то вас, звичайно ж, зрозуміють і, швидше за все, допоможуть, але прозвучить це досить фамільярно. Ви можете попросити приятеля: Give me, please, a piece of paper. Прозвучить це приблизно як «Подай мені аркуш паперу». Погодьтеся, це не кращий спосібзвернення до незнайомих людей.
Невже слово «please» зовсім не додає висловлювання ввічливості? Звичайно ж, додає, але ж ми знаємо, що англійці — майстри дипломатії та прихованих смислів. Тому в основному свої побажання вони озвучують за допомогою питання чи натяку, а слово «будь ласка» використовують як підказку для полегшення розуміння:

  • I would like a cup of tea, please. — Я хотів би (випити) чашку чаю, будь ласка.
  • Could you please tell me the way to the station? — Чи не могли б ви мені розповісти, як пройти до станції, будь ласка?
  • Can I have the bill, please? — Чи можу я отримати рахунок, будь ласка?

У відповідь на всі ці висловлювання той, хто говорить, чекає якихось дій від співрозмовника, а не просто підтримки розмови, наприклад: «I'd like a cup of tea, please. - Oh, that sounds nice. Тому ми і відносимо їх до розряду прохань.

«Чи не буде так люб'язний шановний джин...» (с)

Пам'ятаєте цю фразу з мультфільму про барона Мюнхгаузен? Ось приблизно так і починаються ввічливі прохання англійською. Не віриться? Ну, добре, насправді вони звучать трохи простіше: «Не могли б Ви...?» Російською ми можемо перекладати це і більш звичним для нас способом — наказовим способом зі словом «будь ласка»:

  • Could you make a copy for me? — Чи не могли б ви зробити копію для мене? (= Зробіть, будь ласка...).
  • Could you say it again, please? - Не могли б ви повторити? (= Повторіть, будь ласка).
  • Could you please show me this place on the map? — Чи не могли б ви показати мені це місце на карті? (= Покажіть, будь ласка...).

Як видно з прикладів, питання будується за схемою «could + you + смислове дієслово + все інше?» Якщо ми хочемо додати «please», то можна поставити його в кінці речення або після того, що підлягає:

  • Could you please help me?
  • Could you help me, please?
"I want minimum information given with maximum politeness."
- Jackie Kennedy

Можна я?

Коли ми просимо не допомоги від інших, а дозволу зробити щось самостійно, то нам потрібна інша схема. Звертаючись за схваленням ваших дій до малознайомої людини або в офіційній обстановці, почніть пропозицію з May I...? — «Чи можна мені...?»:

  • May I use your phone? — Чи можна скористатися вашим телефоном?
  • May I take it with me? — Чи можна взяти це з собою?

Якщо обстановка більш неформальна, можна використовувати Can I... ? Значення буде те саме, але звучить це не так манірно:

  • Can I sit here? — Можна я тут сяду?
  • Can I open the window? - Можна я відчиню вікно?
  • Can I look at this chart? — Чи можна мені поглянути на цю таблицю?

До речі, "Can I have ...?" — це типове початок фрази, коли ви просите дати чи продати вам щось. Знову ми стикаємося з очевидним фактом, що російсько- та англомовні люди бачать світ по-різному. Ми просимо «Дайте, будь ласка», а вони — «Чи можу я отримати...?»:

  • Can I have glass of water, please?
  • Can I have sandwich and orange juice, please?
  • Can I have 2 pens and a pencil, please?
"A clever, imaginative, humorous request can open closed doors and closed minds."
- Percy Ross

Обов'язково використовуйте отримані знання практично. Якщо на англійській мові по Skype ви запитаєте викладача: «Could you repeat it, please?» або "Can I ask you a question?", це буде першим кроком до закріплення навички.

Велика та дружна сім'я EnglishDom

Цілі освітні:Вчити вживати ввічливі форми звернення, що містять прохання, подяку. Вчити форм ввічливого спілкування між людьми.

Корекційні:Розвивати мову учнів, збагачувати словниковий запас. Розвивати мислення, коригувати поведінку.

Виховні:Виховувати навички та звички культурної поведінки вдома, у громадських місцях. Формувати навички уважного, доброго ставлення до людей.

Обладнання:таблиці з культури поведінки, розповідь В.А.Осеєвої "Чарівне слово", паперовий будиночок до гри "Магазин ввічливих слів".

Хід уроку

I. Організаційний момент

ІІ. Вступне слово вчителя.

Хлопці, ви як думаєте, чому ми повинні культурно, чемно поводитися? (... з чемною людиною приємно спілкуватися...)

Коли закінчите школу, ви станете будівельниками, механізаторами, тваринниками, швачками. Але ким би ви не стали, перш за все, ви повинні вирости добрими, культурними людьми: добрими, чуйними, ввічливими. А цьому також треба навчитися.

Слово "ввічливість" походить від давньоруського слова "вета" - знавець, "відати" - знати.

Буквальне значення слова "ввічливість" - знає як поводитися. Інакше сказати.

Чемність - це вміння поводитися так, щоб іншим було приємно з тобою спілкуватися.

Людські якості – ввічливість та доброта – нероздільні. Добра людина завжди чемно розмовляє зі співрозмовником. Добре слово може підбадьорити людину у скрутну хвилину. Якщо в друга удача – добра людина привітає її, а якщо біда – добрі слова допоможуть втішити та заспокоїти. Не дарма кажуть:

"Доброта - вона від віку
Прикрашає людину".

Для того, щоб стати ввічливим, ми маємо користуватися ввічливими словами, від яких стає теплішим, радіснішим. Ввічливі слова інакше називають "чарівними".

Подумайте, чому їх так називають? (...)

ІІІ. Повідомлення теми уроку

Про такі слова говоритимемо на уроці.

Тема уроку: "Ввічливі форми звернення, що містять прохання або подяку". (Запис теми на дошці та у зошитах)

IV. Читання оповідання В.А. Осьєвої "Чарівне слово".

V. Бесіда з прочитаного:

1. Чому на початку розповіді всі й у всьому відмовляли Павлику?

(... він був грубим, неввічливим)

2. Що йому допомогло?

(... слово "будь ласка")

3. Чому слово "будь ласка" ми називаємо "чарівним" словом?

4. Які ще "чарівні" слова ви знаєте, коли звертаєтесь із проханням?

VI. Робота з таблицями (читання таблиць)

а) "Слова, що висловлюють прохання":

Будь ласка,

Дозвольте,

Дозвольте,

Будьте ласкаві,

Прошу вас.

А які слова вживаєте, коли ви вдячні людині за щось?

(Відповіді учнів)

б) "Слова подяки":

Спасибі,

Дякую,

Ви дуже люб'язні,

Дуже вдячний

А ви використовуєте такі слова в інтернаті? вдома? у транспорті?

(- У їдальні - скажіть "дякую")

Якщо тобі щось дали (книгу), скажи "дякую"

Якщо тобі сказали "дякую", дай відповідь - "будь ласка")

З історії слів.

Спасибі - старовинне слово, "врятуй Бог" - спаси вас Бог за ваші добрі слова, справи.

Дякую - дарую тобі добро, добро за твою чуйність, чуйність, добра справа.

VII. Робота у зошитах. Записати слова подяки та слова, які висловлюють прохання (з таблиці).

VIII. Читання вірша "Нечемна ввічливість".

Чи завжди "ввічливі" слова мають чарівну силу? Відповісти на це питання вам допоможе вірш "Не ввічлива ввічливість".

Хлопчик Петрусь хотів бути ввічливим, але не знав, як користуватись "ввічливими" словами, послухайте, що в нього вийшло.

Обіцяв отцю Петрусь:
- Я за ввічливість візьмуся:
Дякую всім,
Першим "привіт" говорити
Ось хлопчик зі старанням
Виконує обіцянку.
Бачить – уранці біля сторожки
Дрімає сторож на поріжці.
На посту він ніч не спав,
Щойно задрімав.
А Петрусь як закричить:
- Доброго ранку, діду Федот!
Дід лаяв його спросоння,
- Забирайся, постріля!
Ось Петрусь наздогнав Яринку
Та як смикнув за косинку:
- Ти куди, Яринко, стій,
Я вітаюся з тобою!
Та відсахнулася вбік -
Як неввічливе дівчисько...
Нес вожатий стопку книг,
А Петрусь з огорожі – стриб!
Мало не сів йому на плечі:
- Вибачте, добрий вечір!
- Ти, - вожатий закричав, -
І невігла, і нахаба! Петя дуже здивований:
Хіба був неввічливий він?

Хлопчик Петрусь хотів бути ввічливим, але не знав, як користуватись "ввічливими" словами. Хоч і вимовляв "чарівні" слова, але виявився неввічливим. Чому?

(... вимовляв Петрусь "чарівні" слова різким тоном, грубо)

Сила "чарівних" слів залежить від того, як ти їх вимовляєш.

Х. Читання таблиці

Вимовляти чарівні слова потрібно чемно, привітно, дивлячись на того, до кого звертаєшся. Тим самим виявляєш повагу до співрозмовника.

А якщо ти звертаєшся різким тоном, відвернувшись убік, хоч і вимовляєш "чарівні" слова, але ти виявляєш неповагу до людини.

ХІ. Сценка "Будь ласка"

Оленка сиділа в автобусі. Вона весь час крутилася, бовкала ногами. Її сусідка відвернулася. Вона боялася, що Олена забруднила їй штани.

Дівчинка сиди спокійно, будь ласка.

Так не можна поводитися - зауважила Оленці бабуся, що сиділа навпроти.

А що я зробила? заперечила Оленка.

Подумаєш! Будь ласка, сидітиму спокійно.

І вона, надувшись, почала дивитися у вікно.

І дівчинка, і старенька промовили слово "будь ласка".

Чи можна назвати Леночкіно "будь ласка" чарівним словом? Чому?

ХІІ. Згадати прислів'я про ввічливість, добро, вихованість.

Прислів'я.

Вчися доброму - погане на думку не спаде

Про добру справу говоріть сміливо.

Життя дане на добрі справи.

Як проживеш, так і уславишся.

Худо жити без лагідного слова.

Не мудре привіт, а серце підкорює.

Ласкаве слово краще за м'який пиріг.

- "Дякую" - велика справа.

Ввічливості відчиняються всі двері.

Нічого не обходиться так дешево і не цінується так дорого, як ввічливість.

Чемність прикрашає людину.

- "Щоб радість людям дарувати, треба добрим і чемним бути))

Ласкавим словом і камінь розтопиш.

Красивий той, хто красиво робить.

Добре пам'ятай, а зло забувай.

За добро платять добром.

ХІІІ. Закріплення.

Тепер перевіримо, як ви навчилися вживати "чарівні слова".

1. Гра-вправа "Магазин ввічливих слів".

На полицях у магазині стояли ввічливі слова: подяки (дякую, дякую, Ви дуже люб'язні, дуже вдячні) та прохання (будь ласка, дозвольте, дозвольте, будьте ласкаві, прошу Вас).

Але раптом повіяв сильний вітер, і всі слова впали та переплутались.

Треба їх знову розставити по полицях.

(На дошці прикріплюється паперовий будиночок. Вікна будиночка є полками-ветринами. "Чарівні" слова написані на картках. Два учні розставляють картки зі словами на полиці).

2. Вправи – ситуації

Як би ви надійшли в тій чи іншій ситуації:

а) Ви забули ручку у спальні, попросіть її у товариша.

б) Ви прийшли до їдальні, і вам не вистачило чаю. Як ви вчините?

в) Ви їдете автобусом. Попросіть когось із пасажирів прокомпостувати квиток.

г) Ви прийшли до бібліотеки. Попросіть бібліотекаря потрібну книгу.

XIV. Читання вірша М. Таніча

І закінчимо наш урок віршем – закликом, який написав Михайло Танич

"Вибач", "будь ласка", "вибач" і "дозволь"

Це не слова, а ключик від душі.
Крім нашої супутниці, таблиці множення,
Є ще таблиця, таблиця поваги.
Пам'ятайте як абетку,
Як двічі по два:
"Дякую" та "будь ласка" -
Чарівні слова.
Усюди, де нескромному вкажуть від воріт,
Ввічливий попросить, попросить і пройде.
Перед словом ввічливим двері відчиняються,
Нехай воно частіше, частіше повторюється.
На дошці написано прислів'я

Ввічливості відчиняються всі двері.

Ось виявляється, як. Щоб кудись пройти, про щось попросити треба ввічливе слово сказати, або за щось ввічливо подякувати і тоді перед тобою "відчиняться двері", відгукнуться на твоє прохання.

XV. Підсумок уроку:

1. Про які слова говорили під час уроку?

2. Як правильно вимовляти "чарівні" слова?

3. Оцінки роботи на уроці.

4. Подякуємо гостям за те, що вони нас відвідали і скажемо їм слово подяки... (хором) "спа-сі-бо".